第1509章 调集全国精兵强将给阿甘配音“罗纳德,我不得不说,现在华国的电影似乎是跌入了低谷……不知道亡命天涯能够带起多少票房。如果继续这样下跌的趋势,再过三年这里就没有电影市场了,我们的分账监督体系都不知道卖给谁。卫星联网票房统计系统更是不可能,一个中型城市的票房全都拿来都不一定够买这个系统。”
米歇尔·坎诺德到了徐家汇,在那里和上海电影译制片厂的人聊了聊,才发现进入九十年代以后,上海电影译制片厂就进入了非常尴尬的境地。
首先是电影市场在华国遭遇了断崖式下跌,1990年全国还有22亿人民币的票房,到了去年已经跌的腰斩,只剩12亿。
年度观影人次更是从90年的162亿,跌到了只有四分之一的42亿。
大量的乡镇农村放映队,放映点都被撤销,除了婚丧嫁娶,农村也见不到放电影的人的身影。
像几个大城市的观影人次还能有一些保障,但是票房也下降的非常快。录像带这个发明,在阿美利加流行了十几年以后,终于也来到了太平洋对岸。
而且,这里有阿美利加没有的一种特别便宜的盗版技术——翻录。
在阿美利加,1984年以后生产的录像机,就对翻录有了限制。不是电视台的直播信号,其他录像带输送过来的信号,要翻录的话,就会激活macrovision拷贝保护功能,在新的录像带上,画面不停地闪烁,变化亮度,让观看体验变得非常差。
但是,这个索尼赢下官司的判例,只在阿美利加有效。到了东亚这边,特别是香江生产的录像带,非但不加上macrovision拷贝保护功能,还特别的着重研发了翻录技术作为卖点。
松下和jvc等东瀛厂家生产的机器,都有至于macrovision拷贝保护功能,但是香江的人才很多,有人开发出了一种去防复制信号器的非法工具,在录像机里加装这个电路,就可以绕过macrovision拷贝保护芯片,直接翻录正常的画面。
又比如,香江本土也有进口东瀛芯片组装的录像机,本地的人才,还在近年新加入了速录功能,可以让两部录像机之间的翻录速度成为正常播放的2倍。本来两个小时的电影,只要一小时就能够翻录出一盒新的录像带。
最后,他们连这个也省了,直接生产了一种双仓录像机,一个机器里面就有两个录像带仓,可以直接拷贝。
这样,一个不良商人,就可以囤积一批有速录功能的双仓录像机,一变二,二变四,成了地下的盗版录像带的黑色作坊。
这些录像带,很多都被卖到了内地,只要不回流去东瀛和阿美利加市场,也没有人来监管他们,竟然成了一条产业链,批发零售,乃至进入内地都有专业的玩家在操作。
香江乃至好莱坞的电影,录像带只要两周的时间,就可以出现在内地的市场上。
当然,内地的人均收入还不高,录像机还是一种比较昂贵的奢侈品。毕竟内地也是在九二年左右才靠着引进的彩色显像管生产线,普及了彩色电视机。
但是,这不妨碍内地的观众看到最新的好莱坞b级片。和阿美利加不同,内地的录像带,大多数是在一种叫做所谓的录像厅的地方放映,观众可以以相当于一张电影票的价格,连看两到三部录像带。
录像厅一般会用一个投影仪来做银幕,各种香江那边配音普通话的电影,以及很多好莱坞的动作片,都得以进入到了内地。大多数还是使用的香江或者其他地方配音的版本。
这就给内地的四家主要的配音厂,八一,长译,北译,和上译,带来了双倍的冲击。
一方面是内地的票房大盘萎缩,看电影的人少了,相对来说,引进的电影的数量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多录像厅进口的香江或者好莱坞电影,都是在香江或者其他地方已经配成了普通话的,那么他们的生意也就更少了一些。
更加雪上加霜的是,签订了新的协议以后,发行总公司总管了所有的好莱坞分账电影的译制工作。
这等于说不再是过去那种计划发行体制下面分配的任务,但也不是市场经济条件下质量高价格优惠的供应商胜出的制度。而是一种混合了计划和市场的制度,由总公司根据情况分配,然后给予一定的“市场化”的报酬。
由于老的体制下的是靠下达计划任务来分配的,所以上译厂因为人才雄厚,一般会分配到好莱坞,西欧,以及一些拉丁美洲的电影来译制。
所以这个第一部分账大片的“亡命天涯”就交给了上译来做。为了给厂挣得一个新的生机,全厂可以说是精英尽出,严崇德做了译制导演。乔榛和丁建华给主角配音,还有新一代的沈晓谦,姜玉玲,老一代的童自荣,都纷纷担纲主要角色。
整部电影的译制效果非常好,虽然米歇尔·坎诺德不懂中文,但是那些配音演员,确实赋予了角色内核,他们不是那种平铺直叙的念台词,而是有一整套体系来重新创作的。
罗纳德还没有看到译制的录像带,但是从他说的那些个演员的名字上,罗纳德就知道这部亡命天涯的译制效果会很不错。华国的观众习惯于这种二度创作的译制片,看来亡命天涯在内地的票房不会很差。
这样的新式好莱坞动作片,融合了众多好莱坞类型片的元素,又有大明星哈里森·福特担纲,配上反映现在阿美利加大城市芝加哥的风景和生活场景,是很能够获得当下内地观众的认同的。
但是问题是,总公司不可能把所有好莱坞分账大片,都交给上译来做配音。否则北,长,八一这几家都没饭吃了。
大家都是译制片这个领域的老资格的选手,如果明年还按照计划引进好莱坞大片的话,那么肯定要分苹果。肯定不是按照哪个厂适合,而是用一种雨露均沾的方法,保障大家都有点业务可以做。
“你不要管什么票房,好莱坞的电影进去了,票房自然会好的。不用担心……”罗纳德对米歇尔·坎诺德还用好莱坞的法则来衡量华国电影市场,感到好笑。
内地城市居民,看到的录像带,因为语言的原因,大多数都是b级片,动作片,或者特效片为主。真正好莱坞艺术和商业兼得的大制作,因为语言的原因倒很少被内地观众看到。
译制片厂就是这个非常关键的渠道,只要有好的译制工作,华国观众也可以领会到这些-出色电影的情感传递,为什么这些电影能得到奥斯卡奖的青睐,不是没有原因的。
“我和你说,华国和其他地方不一样,译制片是有表演的成分的,而且有些译制片并不比原版差,你可以参照意大利的进口电影译制片来类比。”
罗纳德赶紧在越洋电话里给坎诺德说道,意大利是另一个使用译制片再度创作的国度,很多外国电影甚至会找明星来配音,都是把电影看成一种非常重要的艺术来处理的,不愧是两个历史悠久的国家。
“原来是这样,我就放心了,总公司的人和我说了,无论如何会把我们白日梦的电影作为重点工程来做,他们已经准备调集最好的人才来译制你的电影……
“阿甘正传”,准备给八一译制片厂做处理,他们很擅长处理这种家国情怀的电影。而“生死时速”准备分给上译厂来做,这次亡命天涯的效果不错,动作片他们有心得……”米歇尔·坎诺德还要北上,和总公司的领导见面商讨,他们已经是摆出了最大的诚意来配合。
大领导的批示,让他们领导非常重视,不能第二年就出问题。一定要让好莱坞分账电影在华国的票房出色……
“什么?为什么我的阿甘正传不在上译厂翻译?我都准备好名单了,不行,不行,你一定要去总公司,和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!
……
“为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”
米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?
不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。
“这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”
这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:
“罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”
这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”
米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。
“我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”
罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了自己的一些私人原因,还是打来电话和他们当面沟通。
“哦,原来是这样……艺术追求上的事情,确实是很微妙的,不知道罗导演是怎么考虑的?”韩副总在旁边帮腔,艺术追求嘛,我们就不好说什么了,这样说来,还能弄点宣传材料,我们的译制片水准得到了好莱坞著名导演的认可,从大洋彼岸打来电话亲自请求……
“我八十年代来上海,就知道一件轶事,东瀛的高仓健君,对自己的电影在华国上映,从来都是指定毕克君给他配音的。这是一种对人物诠释的深刻理解……
我得知我的阿甘正传会成为明年的分账电影的时候,就在考虑谁是诠释我的电影里的角色的最佳人选。上周我还得到了你们大领导的批示,我对这部电影的艺术性一定要求完美,这是中美两国人民增进彼此了解的很重要的机会,我虽然很忙,但是这部电影的配音工作,我会一直关注的。”
罗纳德也是华国通了,拉虎皮做大旗的事情干的熟练。这样一讲,总公司的几位副总觉得事情很重要,不光要配合罗纳德,而且要把这个配音工作,作为今年的重点工程……”
“我还有一个请求,韩副总……”罗纳德在电话会议里,也了解到谁才是真正懂电影制作和发行的人,这位韩副总之前在峨眉厂工作,后来又来到了首都厂,对电影工业的规律是很懂的。
“罗导演请说……”韩副总很高兴,现在还处在借调阶段的他,如果能够被罗纳德看中,进入这个重点项目负责,那对未来的前途只有好处。
“福瑞斯特·冈普虽然是我的电影的名字的音译,也就是主角的名字,但是我们阿美利加人看到他的感受,和贵国观众看到的感受是不一样的。这个名字有一种古老的南方风味,华国人没有相关的文化背景,可能是看不出来的,只会觉得名字拗口……”
“罗导演果然是电影发行的行家,怪不得能在阿美利加成就这么大的事业……”韩副总是总公司里所谓的明白人。
“我记得,当年在徐家汇看斯皮尔伯格导演拍太阳帝国的时候,曾经看过你们的一部电影,叫做什么阿qq正传的。”
“啊哈,这真是非常贴切,要不您的电影就叫阿福正传?”
“额,还是阿甘正传好一点……”
……
很快,阿甘正传被交给了上译厂。罗纳德还怕有更多的干涉,干脆模仿高仓健,指定了主要角色的配音人选。
成年阿甘由比较年轻的沈晓谦配音,他的音色温暖而真诚,正好和汤姆·汉克斯有共鸣。成年的珍妮就由刘广宁来配音,她的声音富有一些复杂层次,适合珍妮。
阿甘的母亲当然是配母亲的一把手苏秀,丹中尉则由富有力量感的程玉珠来。
其他的次要角色,就由上译厂自己决定,另外译制导演一定要是富有经验的老同志来担任。
特地赶回徐家汇,监督配音工作的小晏,一看情况,又给罗纳德打电话。
“老板,他们才给配音组三万块钱,这搞不出来的呀。”
“三万美元也太少了一点……”罗纳德吩咐过秘书,凡是配音的事情都要接通。
“什么三万美元,是三万人民币。”
“乱弹琴,三万人民币能干啥?你给总公司的韩副总打电话,就说我说的,要他加钱。算了,他也难做,这样,就说我很关心配音的质量,大领导是电影的内行,不让他满意可不行,这部电影我个人出资请总公司调集全国的力量来做好配音,请韩副总去监督,务必要保证质量”。
米歇尔·坎诺德到了徐家汇,在那里和上海电影译制片厂的人聊了聊,才发现进入九十年代以后,上海电影译制片厂就进入了非常尴尬的境地。
首先是电影市场在华国遭遇了断崖式下跌,1990年全国还有22亿人民币的票房,到了去年已经跌的腰斩,只剩12亿。
年度观影人次更是从90年的162亿,跌到了只有四分之一的42亿。
大量的乡镇农村放映队,放映点都被撤销,除了婚丧嫁娶,农村也见不到放电影的人的身影。
像几个大城市的观影人次还能有一些保障,但是票房也下降的非常快。录像带这个发明,在阿美利加流行了十几年以后,终于也来到了太平洋对岸。
而且,这里有阿美利加没有的一种特别便宜的盗版技术——翻录。
在阿美利加,1984年以后生产的录像机,就对翻录有了限制。不是电视台的直播信号,其他录像带输送过来的信号,要翻录的话,就会激活macrovision拷贝保护功能,在新的录像带上,画面不停地闪烁,变化亮度,让观看体验变得非常差。
但是,这个索尼赢下官司的判例,只在阿美利加有效。到了东亚这边,特别是香江生产的录像带,非但不加上macrovision拷贝保护功能,还特别的着重研发了翻录技术作为卖点。
松下和jvc等东瀛厂家生产的机器,都有至于macrovision拷贝保护功能,但是香江的人才很多,有人开发出了一种去防复制信号器的非法工具,在录像机里加装这个电路,就可以绕过macrovision拷贝保护芯片,直接翻录正常的画面。
又比如,香江本土也有进口东瀛芯片组装的录像机,本地的人才,还在近年新加入了速录功能,可以让两部录像机之间的翻录速度成为正常播放的2倍。本来两个小时的电影,只要一小时就能够翻录出一盒新的录像带。
最后,他们连这个也省了,直接生产了一种双仓录像机,一个机器里面就有两个录像带仓,可以直接拷贝。
这样,一个不良商人,就可以囤积一批有速录功能的双仓录像机,一变二,二变四,成了地下的盗版录像带的黑色作坊。
这些录像带,很多都被卖到了内地,只要不回流去东瀛和阿美利加市场,也没有人来监管他们,竟然成了一条产业链,批发零售,乃至进入内地都有专业的玩家在操作。
香江乃至好莱坞的电影,录像带只要两周的时间,就可以出现在内地的市场上。
当然,内地的人均收入还不高,录像机还是一种比较昂贵的奢侈品。毕竟内地也是在九二年左右才靠着引进的彩色显像管生产线,普及了彩色电视机。
但是,这不妨碍内地的观众看到最新的好莱坞b级片。和阿美利加不同,内地的录像带,大多数是在一种叫做所谓的录像厅的地方放映,观众可以以相当于一张电影票的价格,连看两到三部录像带。
录像厅一般会用一个投影仪来做银幕,各种香江那边配音普通话的电影,以及很多好莱坞的动作片,都得以进入到了内地。大多数还是使用的香江或者其他地方配音的版本。
这就给内地的四家主要的配音厂,八一,长译,北译,和上译,带来了双倍的冲击。
一方面是内地的票房大盘萎缩,看电影的人少了,相对来说,引进的电影的数量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多录像厅进口的香江或者好莱坞电影,都是在香江或者其他地方已经配成了普通话的,那么他们的生意也就更少了一些。
更加雪上加霜的是,签订了新的协议以后,发行总公司总管了所有的好莱坞分账电影的译制工作。
这等于说不再是过去那种计划发行体制下面分配的任务,但也不是市场经济条件下质量高价格优惠的供应商胜出的制度。而是一种混合了计划和市场的制度,由总公司根据情况分配,然后给予一定的“市场化”的报酬。
由于老的体制下的是靠下达计划任务来分配的,所以上译厂因为人才雄厚,一般会分配到好莱坞,西欧,以及一些拉丁美洲的电影来译制。
所以这个第一部分账大片的“亡命天涯”就交给了上译来做。为了给厂挣得一个新的生机,全厂可以说是精英尽出,严崇德做了译制导演。乔榛和丁建华给主角配音,还有新一代的沈晓谦,姜玉玲,老一代的童自荣,都纷纷担纲主要角色。
整部电影的译制效果非常好,虽然米歇尔·坎诺德不懂中文,但是那些配音演员,确实赋予了角色内核,他们不是那种平铺直叙的念台词,而是有一整套体系来重新创作的。
罗纳德还没有看到译制的录像带,但是从他说的那些个演员的名字上,罗纳德就知道这部亡命天涯的译制效果会很不错。华国的观众习惯于这种二度创作的译制片,看来亡命天涯在内地的票房不会很差。
这样的新式好莱坞动作片,融合了众多好莱坞类型片的元素,又有大明星哈里森·福特担纲,配上反映现在阿美利加大城市芝加哥的风景和生活场景,是很能够获得当下内地观众的认同的。
但是问题是,总公司不可能把所有好莱坞分账大片,都交给上译来做配音。否则北,长,八一这几家都没饭吃了。
大家都是译制片这个领域的老资格的选手,如果明年还按照计划引进好莱坞大片的话,那么肯定要分苹果。肯定不是按照哪个厂适合,而是用一种雨露均沾的方法,保障大家都有点业务可以做。
“你不要管什么票房,好莱坞的电影进去了,票房自然会好的。不用担心……”罗纳德对米歇尔·坎诺德还用好莱坞的法则来衡量华国电影市场,感到好笑。
内地城市居民,看到的录像带,因为语言的原因,大多数都是b级片,动作片,或者特效片为主。真正好莱坞艺术和商业兼得的大制作,因为语言的原因倒很少被内地观众看到。
译制片厂就是这个非常关键的渠道,只要有好的译制工作,华国观众也可以领会到这些-出色电影的情感传递,为什么这些电影能得到奥斯卡奖的青睐,不是没有原因的。
“我和你说,华国和其他地方不一样,译制片是有表演的成分的,而且有些译制片并不比原版差,你可以参照意大利的进口电影译制片来类比。”
罗纳德赶紧在越洋电话里给坎诺德说道,意大利是另一个使用译制片再度创作的国度,很多外国电影甚至会找明星来配音,都是把电影看成一种非常重要的艺术来处理的,不愧是两个历史悠久的国家。
“原来是这样,我就放心了,总公司的人和我说了,无论如何会把我们白日梦的电影作为重点工程来做,他们已经准备调集最好的人才来译制你的电影……
“阿甘正传”,准备给八一译制片厂做处理,他们很擅长处理这种家国情怀的电影。而“生死时速”准备分给上译厂来做,这次亡命天涯的效果不错,动作片他们有心得……”米歇尔·坎诺德还要北上,和总公司的领导见面商讨,他们已经是摆出了最大的诚意来配合。
大领导的批示,让他们领导非常重视,不能第二年就出问题。一定要让好莱坞分账电影在华国的票房出色……
“什么?为什么我的阿甘正传不在上译厂翻译?我都准备好名单了,不行,不行,你一定要去总公司,和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!
……
“为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”
米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?
不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。
“这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”
这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:
“罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”
这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”
米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。
“我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”
罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了自己的一些私人原因,还是打来电话和他们当面沟通。
“哦,原来是这样……艺术追求上的事情,确实是很微妙的,不知道罗导演是怎么考虑的?”韩副总在旁边帮腔,艺术追求嘛,我们就不好说什么了,这样说来,还能弄点宣传材料,我们的译制片水准得到了好莱坞著名导演的认可,从大洋彼岸打来电话亲自请求……
“我八十年代来上海,就知道一件轶事,东瀛的高仓健君,对自己的电影在华国上映,从来都是指定毕克君给他配音的。这是一种对人物诠释的深刻理解……
我得知我的阿甘正传会成为明年的分账电影的时候,就在考虑谁是诠释我的电影里的角色的最佳人选。上周我还得到了你们大领导的批示,我对这部电影的艺术性一定要求完美,这是中美两国人民增进彼此了解的很重要的机会,我虽然很忙,但是这部电影的配音工作,我会一直关注的。”
罗纳德也是华国通了,拉虎皮做大旗的事情干的熟练。这样一讲,总公司的几位副总觉得事情很重要,不光要配合罗纳德,而且要把这个配音工作,作为今年的重点工程……”
“我还有一个请求,韩副总……”罗纳德在电话会议里,也了解到谁才是真正懂电影制作和发行的人,这位韩副总之前在峨眉厂工作,后来又来到了首都厂,对电影工业的规律是很懂的。
“罗导演请说……”韩副总很高兴,现在还处在借调阶段的他,如果能够被罗纳德看中,进入这个重点项目负责,那对未来的前途只有好处。
“福瑞斯特·冈普虽然是我的电影的名字的音译,也就是主角的名字,但是我们阿美利加人看到他的感受,和贵国观众看到的感受是不一样的。这个名字有一种古老的南方风味,华国人没有相关的文化背景,可能是看不出来的,只会觉得名字拗口……”
“罗导演果然是电影发行的行家,怪不得能在阿美利加成就这么大的事业……”韩副总是总公司里所谓的明白人。
“我记得,当年在徐家汇看斯皮尔伯格导演拍太阳帝国的时候,曾经看过你们的一部电影,叫做什么阿qq正传的。”
“啊哈,这真是非常贴切,要不您的电影就叫阿福正传?”
“额,还是阿甘正传好一点……”
……
很快,阿甘正传被交给了上译厂。罗纳德还怕有更多的干涉,干脆模仿高仓健,指定了主要角色的配音人选。
成年阿甘由比较年轻的沈晓谦配音,他的音色温暖而真诚,正好和汤姆·汉克斯有共鸣。成年的珍妮就由刘广宁来配音,她的声音富有一些复杂层次,适合珍妮。
阿甘的母亲当然是配母亲的一把手苏秀,丹中尉则由富有力量感的程玉珠来。
其他的次要角色,就由上译厂自己决定,另外译制导演一定要是富有经验的老同志来担任。
特地赶回徐家汇,监督配音工作的小晏,一看情况,又给罗纳德打电话。
“老板,他们才给配音组三万块钱,这搞不出来的呀。”
“三万美元也太少了一点……”罗纳德吩咐过秘书,凡是配音的事情都要接通。
“什么三万美元,是三万人民币。”
“乱弹琴,三万人民币能干啥?你给总公司的韩副总打电话,就说我说的,要他加钱。算了,他也难做,这样,就说我很关心配音的质量,大领导是电影的内行,不让他满意可不行,这部电影我个人出资请总公司调集全国的力量来做好配音,请韩副总去监督,务必要保证质量”。